 |
E. Yu. Rusyaeva, G. N. Akhobadze On One Method of Comparative Analysis of Texts During their Translation |
 |
|
Abstract.
The proposed method of comparative analysis of texts is part of the information and analytical system created by the authors, based on the expert-metric approach, applicable to the analysis of texts of various styles and genres in their reverse translation. The method is based on the automatic calculation of the ratio of the total number of words and function words selected as identification markers, for which their calculation and transformation of their digital values are carried out in the compared texts. For the comparative analysis of the original texts and their translations, the most frequent function words are selected as formal identification markers of equivalence. Some of these words in the original Russian texts can also serve as ideostylistic markers, and it has been found that not all of them perform similar functions in the translated texts. The computational results are presented on Russian and English texts of different volumes, genres and styles, translated manually (by humans) and/or by machines. As a result, a part of the functional diagram of the device operation has been developed and presented, with the help of which such calculations can be done automatically.
Keywords:
linguostatistics, occurrence rate, frequency and proportion of function words, original and translated texts, idiostyle indicators.
DOI 10.14357/20718632250102
EDN IZRRKT
PP. 14-25.
References
1. Saltykov S.A., Rusyaeva E.YU. Mediaciya v naukovedenii: ekspertno-naukometricheskij podhod // Problemy upravleniya. 2017. №6. S. 63-67. (In Russ.). 2. Fedyanin D. N., Rusyaeva E. YU., Ahobadze G. N. Lingvisticheskij analizator teksta: Svidetel'stvo o gosudarstvennoj registracii programmy dlya EVM № 2023668307 RF; Zareg. 25.08.2023 (In Russ.). 3. Tihomirova E.A. Statisticheskij analiz v zadache identifikacii avtora teksta, napisannogo na estestvennom yazyke. Nauka i obrazovanie. 2017; № 6: 131–146 (In Russ.). 4. Pagano A. et al. Authorship attribution in translated texts: a stylometric approach to translator style //Proceedings of the 16th International Conference on Computational Processing of Portuguese-Vol. 2. – 2024. – S. 109-117. 5. Kukushkina O.V., Polikarpov A.A. CHastotnye i raspredelitel'nye harakteristiki russkih predlogov i sintaksem, s nimi svyazannyh (po «YAdernomu komp'yuternomu korpusu tekstov russkih gazet konca HKH-ogo veka») // YAzyk, soznanie, kommunikaciya. Vypusk 47. M.: MAKS Press. tom 47. 2013. s. 341-362 (In Russ.). 6. Napreenko G.V. Fenomen identifikacii i identifikacionnaya lingvistika // Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. № 5 (96) 2022. – s. 365-368. (In Russ.). 7. Garbovskij N.K. Teoriya perevoda. – M.: MGU. 2007. - 544 s (In Russ.). 8. Ivleva A.YU. Problema ocenki kachestva perevoda: podhody k resheniyu // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, YAzykoznanie. – 2018. – T. 17, № 1. – S. 98–106. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2018.1.10 (In Russ.). 9. Mondal, S.K., Zhang, H., Kabir, H.M.D. et al. Machine translation and its evaluation: a study. Artif Intell Rev 56, 10137–10226 (2023). https://doi.org/10.1007/s10462-023-10423-5 10. Ahobadze G.N., Rusyaeva E.YU., Poltavskij A.V. Entropijno-informacionnyj podhod dlya ocenivaniya kachestva tekstov mashinnyh perevodov // Informacionnye tekhnologii i vychislitel'nye sistemy. 2023. №4. S. 19-27. (In Russ.). 11. Orlova, M. V. Miheev M.YU., Erlih L.I. Ob otlichiyah russkogo nauchnogo idiostilya ot hudozhestvennogo po chastotam upotrebleniya tekstovyh skrep / Voprosy literatury. 2022. № 1. s.118-140. (In Russ.). 12. Ahobadze G.N. Rusyaeva E.YU. Nekotorye osobennosti literaturnyh tekstov pri ih sopostavlenii dlya opredeleniya ih avtorstva // Informacionnye tekhnologii i vychislitel'nye sistemy. 2024. №2. S. 74-85. (In Russ.). 13. Tomin V.V., Eremina N.V., Bogomolova A.YU. O lingvisticheskih osobennostyah elektronnogo perevoda nauchno-tekhnicheskih tekstov. 2013. № 11, noyabr'. - S. 198-204. (In Russ.). 14. Boldyrev N. N. YAzyk i sistema znanij. Kognitivnaya teoriya yazyka. — M.: Izdatel'skij Dom YASK, 2018. — 480 s. ISBN 978-5-6040760-9-5 (In Russ.). 15. Lingvistika konstrukcij / Rossijskaya akad. nauk, In-t russkogo yaz. im. V. V. Vinogradova; otv. red. E.V. Rahilina. M.: Azbukovnik, 2010. (In Russ.). 16. Miheev M.YU., Erlih L.I. Idiostilevoj profil' i opredelenie avtorstva teksta po chastotam sluzhebnyh slov // Nauchnotekhnicheskaya informaciya. Seriya 2: Informacionnye processy i sistemy. 2018. №2. S. 25-34 (In Russ.). 17. Miheev M.YU., Erlih L.I. Tekstovye skrepy i ih chastoty kak razlichitel'nyj priznak avtorskih idiostilej Elektronnyj resurs. Data obrashcheniya 15.03.2024. https://ruslang.ru/sites/default/files/doc/grigoriev2022/Mish.pdf (In Russ.). 18. Kolesov I.YU. Anglijskie rekurrentnye struktury kak grammaticheskie konstrukcii // Voprosy kognitivnoj lingvistiki. №1, 2023. – s. 99-112 (In Russ.).
|